應 Yu-Chi Lin 的要求,把整篇拼出來......



東京瓦斯 爸爸的炒飯
ありがとう お父さん

(註:為了讓可能不那麼熟悉羅馬拼音的人順利念完,
以容易辨識的寫法而非正統的寫法表示。)

我想吃爸爸的炒飯
娘「お父さんのチャーハンが食べたい。」
musume「o tou san no cha-han ga ta be tai」

當我發現的時候我已經哭了出來
気がつくと私は泣き出していた。
ki ga tsu ku to wa ta shi wa na ki da shi te I ta


父「あ、ああ。」
chichi「a、a a」

(回想)
爸爸的炒飯
お父さんのチャーハンは、
O tou san no cha-han wa

總是在飯上面淋了蛋攪一攪的感覺
卵かけご飯をただ炒めただけ、みたいなやつで、
ta ma go ka ke go han wo ta da I ta me ta da ke、mi ta I na ya tsu de

感覺亂亂的卻是乾乾的感覺
パラパラというよりパサパサだし、
pa ra pa ra to iu yo ri pa sa pa sa da shi

自家用的醬油總是和別人家的不一樣
隠し味のソースは隠れてないし。
ka ku shi a ji no so-su wa ka ku re te na I shi

爸爸的炒飯
お父さんのチャーハンは、
o tou san no cha-han wa

喔!今天是炒飯喔
父「おう、今日はチャーハンだ。」
Chichi「ou、kyou wa cha-han da。」

總是在媽媽感冒的時候
お母さんが風邪のときとか、
o kaa san ga ka ze no to ki to ka

或是生氣跑回娘家的時候
怒って実家に帰っちゃったときとか、
o ko tte ji kka ni ka e ccha tta to ki to ka

一定會出現的一道料理
そんなときに決まって、出てくるものだった。
son na to ki ni ki ma tte、de te ku ru mo no da tta

好吃嗎
父「うまいか? うまいか?」
Chichi「u ma I ka? U ma I ka?」

娘「・・・」
musume「・・・」

不習慣的料理
慣れない料理
Na re na I ryou ri

不習慣的只有兩個人的空間
慣れない二人きり
na re na I hu ta ri ki ri

上高中的時候
高校生になって
Kou kou sei ni na tte

今天是……
父「おう、今日は・・」
Chichi「ou、kyou wa…」

我在外面吃過了
娘「食べてきた。」
musume「ta be te ki ta」

變成常常在外面吃
外食も増えて、
gai sho ku mo hu e te

能吃炒飯的機會也變少了
そんなチャーハンを食べることもなくなったけれど、
Son na cha-han wo ta be ru ko to mo na ku na tta ke re do

結婚典禮的前三天
結婚式の三日前、
Ke kkon shi ki no mi kka ma e

我想吃爸做的炒飯
娘「お父さんのチャーハンが食べたい。」
musume「o tou san no cha-han ga ta be tai」

好吃嗎
父「うまいか?」(回想「うまいか?」)
Chichi「u ma I ka? (kai sou「U ma I ka?」

雖然那個時候我說不出口
あのときは言えなかったけど、
a no to ki wa I e na ka tta ke do

好吃
娘「うまい」
musume「u ma i」

還有 爸爸 謝謝你
あと、ありがとう、お父さん。
A to、a ri ga tou、o tou san。

只有吃飯的次數、才能變成一家人
ごはんの数だけ、家族になる。
go han no ka zu da ke、ka zo ku ni na ru。

東京瓦斯
東京ガス
Tokyo gasu
創作者介紹
創作者 izakisugi 的頭像
izakisugi

Sugi's Pensieve

izakisugi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()