應 Yu-Chi Lin 的要求,把整篇拼出來......
東京瓦斯 爸爸的炒飯
ありがとう お父さん
(註:為了讓可能不那麼熟悉羅馬拼音的人順利念完,
以容易辨識的寫法而非正統的寫法表示。)
我想吃爸爸的炒飯
娘「お父さんのチャーハンが食べたい。」
musume「o tou san no cha-han ga ta be tai」
當我發現的時候我已經哭了出來
気がつくと私は泣き出していた。
ki ga tsu ku to wa ta shi wa na ki da shi te I ta
嗯
父「あ、ああ。」
chichi「a、a a」
(回想)
爸爸的炒飯
お父さんのチャーハンは、
O tou san no cha-han wa
總是在飯上面淋了蛋攪一攪的感覺
卵かけご飯をただ炒めただけ、みたいなやつで、
ta ma go ka ke go han wo ta da I ta me ta da ke、mi ta I na ya tsu de
感覺亂亂的卻是乾乾的感覺
パラパラというよりパサパサだし、
pa ra pa ra to iu yo ri pa sa pa sa da shi
自家用的醬油總是和別人家的不一樣
隠し味のソースは隠れてないし。
ka ku shi a ji no so-su wa ka ku re te na I shi
爸爸的炒飯
お父さんのチャーハンは、
o tou san no cha-han wa
喔!今天是炒飯喔
父「おう、今日はチャーハンだ。」
Chichi「ou、kyou wa cha-han da。」
總是在媽媽感冒的時候
お母さんが風邪のときとか、
o kaa san ga ka ze no to ki to ka
或是生氣跑回娘家的時候
怒って実家に帰っちゃったときとか、
o ko tte ji kka ni ka e ccha tta to ki to ka
一定會出現的一道料理
そんなときに決まって、出てくるものだった。
son na to ki ni ki ma tte、de te ku ru mo no da tta
好吃嗎
父「うまいか? うまいか?」
Chichi「u ma I ka? U ma I ka?」
娘「・・・」
musume「・・・」
不習慣的料理
慣れない料理
Na re na I ryou ri
不習慣的只有兩個人的空間
慣れない二人きり
na re na I hu ta ri ki ri
上高中的時候
高校生になって
Kou kou sei ni na tte
今天是……
父「おう、今日は・・」
Chichi「ou、kyou wa…」
我在外面吃過了
娘「食べてきた。」
musume「ta be te ki ta」
變成常常在外面吃
外食も増えて、
gai sho ku mo hu e te
能吃炒飯的機會也變少了
そんなチャーハンを食べることもなくなったけれど、
Son na cha-han wo ta be ru ko to mo na ku na tta ke re do
結婚典禮的前三天
結婚式の三日前、
Ke kkon shi ki no mi kka ma e
我想吃爸做的炒飯
娘「お父さんのチャーハンが食べたい。」
musume「o tou san no cha-han ga ta be tai」
好吃嗎
父「うまいか?」(回想「うまいか?」)
Chichi「u ma I ka? (kai sou「U ma I ka?」
雖然那個時候我說不出口
あのときは言えなかったけど、
a no to ki wa I e na ka tta ke do
好吃
娘「うまい」
musume「u ma i」
還有 爸爸 謝謝你
あと、ありがとう、お父さん。
A to、a ri ga tou、o tou san。
只有吃飯的次數、才能變成一家人
ごはんの数だけ、家族になる。
go han no ka zu da ke、ka zo ku ni na ru。
東京瓦斯
東京ガス
Tokyo gasu
- Mar 08 Tue 2011 00:32
東京瓦斯-爸爸的炒飯(拼音)
close
全站熱搜
留言列表